Bericht van gemeente Den Haag: Verbetering meertalig modelformulier

Bericht van gemeente Den Haag: Verbetering meertalig modelformulier

Zoals bekend is in 2019 de nieuwe Europese legalisatieverordening in werking getreden. Hierdoor kunnen we bij een groot aantal documenten dat in de lidstaten van de Europese Unie gebruikt wordt, een ‘vertaalhulp’ in de vorm van een meertalig modelformulier (MMF) afgeven.
 
Er zijn drie landen binnen de EU die niet het Latijnse schrift, maar het Griekse (Griekenland en Cyprus) of het Cyrillische schrift (Bulgarije) in hun officiële landstaal gebruiken. De output in de variabele rubrieken van de MMF’s die uit deze landen komen, stond tot nu toe niet in het Latijnse, maar alleen in het Griekse c.q. Cyrillische schrift. Velen kunnen dat schrift niet lezen en dus moest de EU-burger in die gevallen alsnog naar een officieel vertaalbureau, met alle kosten van dien.
 
Op voorstel van Nederland is op donderdag 12 november jl. in Brussel besloten dat het op documenten uit Griekenland, Cyprus en Bulgarije mogelijk wordt om de variabele gegevens op het MMF niet alleen in het Griekse of Cyrillische schrift te vermelden maar óók in het Latijnse schrift. Het e-Justice-portal is hier al op aangepast. Alle EU-landen zijn intussen geïnformeerd, maar jullie begrijpen dat het nog even kan duren voor de lokale autoriteiten in die landen ook op de hoogte zijn van deze nieuwe functionaliteit.

Mocht er aan de balie dus een ‘oud’ MMF-formulier uit Griekenland, Cyprus of Bulgarije overgelegd worden, waarop geen gegevens in het Latijnse schrift staan; adviseer dan de burger om in het land van afgifte een nieuw MMF (mét gegevens ook in het Latijnse schrift) aan te vragen. Anders moet betrokkene immers alsnog vertaalkosten maken.
 
Één regeltje méér maakt heel veel uit voor de dienstverlening binnen Europa. Mocht je meer hierover willen weten; neem gerust contact met ons op via centraleautoriteit-nl@denhaag.nl

Bron

Gemeente Den Haag
Dienst Publiekszaken

Zeynep Kahveci
Rob van der Velde

Nieuwsoverzicht